The Sin


Il sottotitolo e il Punto a fine frase: ti serve?
Poll choicesVotesStatistics
No, il fatto che non ci sia non danneggia la comprensibilità del testo16 [57.14%]
Sì, in realtà non mi crea problemi però sarebbe corretto metterlo5 [17.86%]
No, non mi cambia assolutamente nulla4 [14.29%]
Sì, senza il punto non riesco a capire quando il discorso finisce3 [10.71%]
This poll is closed (Voters: 28)

Il sottotitolo e il Punto a fine frase: ti serve?, Sondaggio valido dall'08.11.08 al 15.11.08

« Older   Newer »
  Share  
silpelit
view post Posted on 9/11/2008, 10:55




Io avevo votato:

"Sì, in realtà non mi crea problemi però sarebbe corretto metterlo". Non è una questione di capire quando una frase finisce, ma è più corretto. Se la frase finisce si mette un punto, se continua si possono usare i puntini di sospensione o non mettere niente. Però ripeto anche l'altro concetto: fate quel che cavolo vi pare. Ultima cosa.. E' normale che i fansubber si facciano in quattro e vengano bacchettati per quel che non va (o, a volte, che non va all'utente di turno). Prendetela costruttivamente per correggere quando ce ne è bisogno ed ignorate quando non ce ne è bisogno. Scusate, il tono sembra da "maestrino", come ha detto Cippy-chan.. Cercate di trarne il succo, non il tono!
Buona domenica a tutti.
 
Top
Watashiwa7
view post Posted on 9/11/2008, 18:24




Spero che almeno il concetto "è più corretto metterlo" adesso sia più chiaro per tutti. Perché siamo arrivati persino al punto di discutere su questo -___-
Io anzi direi "è corretto metterlo". Perché non si può parlare in italiano di correttezza al 30 o 70%. O una cosa è corretta al 100% o allo 0%.
 
Top
Berd
view post Posted on 10/11/2008, 00:45




io dico che sono le traduttrici a fare quello che vogliono... poi se nn ti va bene, traduci tu allora mauahahhahahahahah


vabbè con questo post riparte tutta la tempesta ^^
 
Top
Watashiwa7
view post Posted on 10/11/2008, 01:40




image

Non ho nessuna intenzione di tradurlo io, al limite me lo guardo in inglese :P Solo che mi piace vedere le cose fatte senza errori, tutto qui ^^
 
Top
Berd
view post Posted on 10/11/2008, 13:51




lol ^^
beato te che guardi i inglese O.O
x me faccio prima a guardare le raw mauahahahha sigh sigh
 
Top
~ Mellina
view post Posted on 11/11/2008, 17:46




Scrivo qui per la prima volta e non vorrei essere inopportuna con questo post, ma seguo con piacere i vostri fansubs, quindi non riesco ad esimermi dal rispondere al topic.
(Parentesi: mi scuso anticipatamente per la lunghezza del post, e demando ogni responsabilità alla mia inguaribile logorrea :.:miao4:.: )
Considerando l'accuratezza del fansub, che io sto apprezzando moltissimo e che trovo uno dei migliori in circolazione attualmente, la presenza o meno del punto a conclusione delle frasi è una minuzia di scarso rilievo che non intacca assolutamente la qualità del lavoro. Se n'è fatta una questione grammaticale e qualcuno ha obiettato che la scelta tra scrivere nella forma corretta o in quella scorretta non dovrebbe neanche porsi. Sacrosanto, ma non concordo nel considerare la mancanza del punto un errore. La lingua scritta assume forme differenti a seconda della sua "applicazione", per adeguarsi alle esigenze dell'uso che se ne fa: un copione teatrale ed un romanzo non sono scritti nella stessa maniera, eppure sono entrambi giusti in relazione alla forma espressiva a cui fanno da tramite. Per cui, in un copione ogni discorso diretto è preceduto dal nome della persona che parla, per soddisfare la necessità di immediatezza che non è invece richiesta dal romanzo. Concludere ogni frase con il punto in un fansub, secondo me, spezzerebbe la fluidità del discorso o del pensiero, che percepiremmo se, invece di leggerlo, potessimo semplicemente ascoltarlo. Il doppiatore non rispetta ogni pausa ortografica, perchè, se lo facesse, la "recitazione" risulterebbe piatta, priva di carattere (immaginate se i personaggi parlassero fermandosi a tutte le virgole, come se stessero leggendo un brano davanti a una platea). Ciò non vuol dire che il fabsub deve omettere tutti i segni ortografici laddove non ci sia una corrispondenza nel doppiaggio. Quelli indispensabili alla comprensione (che sarebbe immediata all'ascolto se capissimo il giapponese, ma non lo è sempre altrettanto alla lettura) devono indubbiamente essere presenti, ma quelli dei quali si può tranquillamente fare a meno... a mio avviso, dovrebbero essere affidati al gusto del traduttore ^___^

Detto ciò, mi volatilizzo, sperando di non avervi maciullato troppo le bbòls :.:miao5:.:

P.s.: continuate così, siete grandissime *0*
 
Top
silpelit
view post Posted on 11/11/2008, 19:06




Aspè.. Non volevo più postare in questa discussione, ma non riesco a trattenermi. Ripeto non me ne frega niente di discutere del fatto che loro debbano o meno cambiare il loro modo di fare il fansub. Ripeto, secondo me dovrebbero farlo come piace di più a loro. Lo vogliono senza il punto? Va benissimo. Non discuto neanche che il loro lavoro sia fatto male. Non ho ancora avuto il modo di vedere niente, ma le critiche sono buone. E comunque, chi sono io per criticarle? I miei complimenti per il lavoro che fanno sono indiscutibili. Però.. Bè, anche se non credo che ci sia stata in passato una discussione dell'accademia della crusca su come fare i sottotitoli, credo che possano essere fatti degli esempi e dei ragionamenti a proposito. Si mette il punto quando una frase ha compiuto il suo senso. Scusa se te lo dico, ma:
CITAZIONE
Il doppiatore non rispetta ogni pausa ortografica

E' un'affermazione alquanto azzardata. Il doppiatore non rispetta le pause ortografiche.. Lui non segue i sottotitoli dei fansub per doppiare. Casomai vale il viceversa: si mette la punteggiatura in modo da soddisfare quelle che sono le sfumature nel parlato. Non è che si fa una pausa breve con la virgola, una lunga con il punto.. La punteggiatura serve a dare il senso alle frasi. Il punto si usa per chiudere una frase di senso compiuto. Visto che tu hai accennato al teatro (piuttosto calzante come esempio, si avvicina molto a quello di cui stiamo parlando), ti faccio un esempio tratto da "Il racconto d'inverno" di William Shakespeare.

Come può stare una così grande e sventurata?
A causa delle paure e dei dolori
Ha partorito
Un po' prima del dovuto.

Il punto viene messo quando la frase ha compiuto il suo senso. Nel fansub (quello che ho visto sino ad ora) ci sarebbe una frase per ogni rigo e, quando non ci sono i punti perché la frase continua, si utilizzano i puntini di sospensione. Sarebbe così:

Come può stare una così grande e sventurata?
A causa delle paure e dei dolori..
Ha partorito..
Un po' prima del dovuto.

Esempio 2:

Vi prego, Emilia, offrite alla regina
La mia devozione più profonda: se consente
Ad affidarmi la bambina, io la mostrerò
Al re, e cercherò, più forte che posso,
Di essere il suo avvocato.

Qui ci sono delle virgole. Credi che l'attore si fermi ogni volta che c'è una virgola? Ma prova a leggere il testo senza le virgole e dimmi cosa ci capisci.

Comunque ripeto, non credo che ci siano indicazioni dell'accademia della crusca a riguardo. Per cui.. Bè, Anarzee e Cippy possono fare quel che gli pare, per quanto mi riguarda. Io non smetto di sicuro di seguirle perché non mettono il punto a fne frase.

P.s. Scusate se magari quello che ho scritto sembra troppo "duro". Purtoppo sono stanco, vi assicuro che ho scritto solo perché la discussione mi sta interessando. Sarei ben lieto anche di aver sbagliato a dire qualcosa. In tal caso, mi farebbe piacere se me lo segnalaste.
P.p.s. Se tu sei stata prolissa.. Bè, che si deve dire di me?
 
Top
Berd
view post Posted on 11/11/2008, 23:36




cmq questo sondaggio è troppo difficile :.:miao9:.:
scrivete troppo :.:miao8:.:
dopo la 5° riga il mio cervello inizia a viaggiare :.:miao9:.: :.:miao9:.:
 
Top
view post Posted on 12/11/2008, 00:10
Avatar

Fan

Group:
Skip Beat House
Posts:
65

Status:


Sei il mio idolo!!!Io resisto fino alla terza!!!E poi ho paura a postare ancora mi correggono ^^
 
Top
Berd
view post Posted on 12/11/2008, 02:34




CITAZIONE (masmau @ 12/11/2008, 00:10)
Sei il mio idolo!!!Io resisto fino alla terza!!!E poi ho paura a postare ancora mi correggono ^^

questi sono i post che adoro :.:miao9:.:
chissà xche :.:miao0:.: :.:miao0:.:
 
Top
silpelit
view post Posted on 12/11/2008, 09:17




Ahahahah! Ok, scusate, l'abbozzo di scrivere.
 
Top
Watashiwa7
view post Posted on 12/11/2008, 14:35




Stavolta sono arrivato in ritardo :P Silpelit ha risposto a Mellina meglio di quanto avessi potuto fare io. Ma qualcosina la aggiungo volentieri.
Un copione teatrale ha una determinata forma. Perfetto. Ma chi lo dice che devo seguire quella forma per scrivere un copione o una sceneggiatura? Nessuno, è una cosa che ormai è praticamente scontata, si è visto col tempo che quella è la forma migliore fra le tante.
Nei titoli non si usa mai alla fine un punto, ma capitano spesso i punti esclamativi. Questa regola dove sta scritta? Se la grammatica non ne parla da nessuna parte, è una convenzione.
Si possono fare milioni di esempi, ma non ne vale la pena. Mellina ha detto tante cose sacrosante, ma secondo me ha steccato quando ha detto che il doppiatore non rispetta le pause.
Nei film o negli anime parlano sicuramente veloci, ma da qui a dire che non rispettano le pause...
Invece il discorso sulla fluidità c'entra pochino soprattutto per un motivo: nella maggior parte dei casi la frase si conclude col sottotitolo corrente (negli anime ci sono molte battute veloci del tipo "Stai bene?" "Sì, non preoccuparti" "Adesso concentriamoci per sconfiggerlo!". Casi particolari sono i discorsi infiniti di "spiegazione", che si protraggono anche per due tre sub. In quel caso il punto alla fine si può tranquillamente non mettere, ma solo perché è la stessa frase. Per questo ti dico che col punto la fluidità del discorso non ne risente minimamente, anzi. Quelle palline lì non possono fare che bene, se la metti sul piano dell'utilità.
Per quanto riguarda il discorso "Il doppiaggio risulterebbe piatto se rispettassero i segni di punteggiatura", credo che i doppiatori invece s'impegnano tantissimo a trovare il posto migliore per le pause, da quanto ho capito s'ammazzano di dizione (non è che quando si legge qualcosa devi pensare per forza a qualcuno sopra ad un pulpito). Sono convinto che anchenei loro copioni ci sono i segni di punteggiatura ;) E guai se non li rispettassero per davvero =P
Ma in ogni caso il fansub è qualcosa che nasce dopo, quando l'anime è stato bello che doppiato e persino già distribuito. C'entra poco e niente col doppiaggio, la punteggiatura si mette per facilitare la lettura delle battute. Perché alla fine è a quello che serve la punteggiatura, in qualunque ambito, sia che si parli di discorsi diretti che di altro.
Sono il primo che dice "diamo spazio alla fantasia", ma ci sono cose sulle quali non si può discutere. Questo mi sembra un po' un discorso "ma perché devo scrivere soqquadro con due q? Non esiste la doppia q all'infuori di questa parola, è una cavolata usarla solo per questo caso. Scriviamo soccuadro tanto il suono è lo stesso, non noto differenza con la cu di cuoco".
Sono convenzioni, sulle quali è inutile discutere. Possiamo essere d'accordo o meno, ma se usciamo fuori dal coro stiamo a tutti gli effetti facendo un errore. Capisco la voglia di andare controcorrente, ma se per farlo bastasse cannare la punteggiatura potrei dire di conoscere centinaia di anticonformisti.
L'anticonformismo è da lodare quando qualcuno si sforza di scrivere perché al posto di perchè, in questo caso son sicuro che nessuno si lamenterebbe. Anzi, da parte mia partirebbe pure un timido applauso ;)
 
Top
Berd
view post Posted on 12/11/2008, 16:29




CITAZIONE (Watashiwa7 @ 12/11/2008, 14:35)
Stavolta sono arrivato in ritardo :P Silpelit ha risposto a Mellina meglio di quanto avessi potuto fare io. Ma qualcosina la aggiungo volentieri.
Un copione teatrale ha una determinata forma. Perfetto. Ma chi lo dice che devo seguire quella forma per scrivere un copione o una sceneggiatura? Nessuno, è una cosa che ormai è praticamente scontata, si è visto col tempo che quella è la forma migliore fra le tante.
Nei titoli non si usa mai alla fine un punto, ma capitano spesso i punti esclamativi. Questa regola dove sta scritta? Se la grammatica non ne parla da nessuna parte, è una convenzione.
Si possono fare milioni di esempi, ma non ne vale la pena. Mellina ha detto tante cose sacrosante, ma secondo me ha steccato quando ha detto che il doppiatore non rispetta le pause.
Nei film o negli anime parlano sicuramente veloci, ma da qui a dire che non rispettano le pause...
Invece il discorso sulla fluidità c'entra pochino soprattutto per un motivo: nella maggior parte dei casi la frase si conclude col sottotitolo corrente (negli anime ci sono molte battute veloci del tipo "Stai bene?" "Sì, non preoccuparti" "Adesso concentriamoci per sconfiggerlo!". Casi particolari sono i discorsi infiniti di "spiegazione", che si protraggono anche per due tre sub. In quel caso il punto alla fine si può tranquillamente non mettere, ma solo perché è la stessa frase. Per questo ti dico che col punto la fluidità del discorso non ne risente minimamente, anzi. Quelle palline lì non possono fare che bene, se la metti sul piano dell'utilità.
Per quanto riguarda il discorso "Il doppiaggio risulterebbe piatto se rispettassero i segni di punteggiatura", credo che i doppiatori invece s'impegnano tantissimo a trovare il posto migliore per le pause, da quanto ho capito s'ammazzano di dizione (non è che quando si legge qualcosa devi pensare per forza a qualcuno sopra ad un pulpito). Sono convinto che anchenei loro copioni ci sono i segni di punteggiatura ;) E guai se non li rispettassero per davvero =P
Ma in ogni caso il fansub è qualcosa che nasce dopo, quando l'anime è stato bello che doppiato e persino già distribuito. C'entra poco e niente col doppiaggio, la punteggiatura si mette per facilitare la lettura delle battute. Perché alla fine è a quello che serve la punteggiatura, in qualunque ambito, sia che si parli di discorsi diretti che di altro.
Sono il primo che dice "diamo spazio alla fantasia", ma ci sono cose sulle quali non si può discutere. Questo mi sembra un po' un discorso "ma perché devo scrivere soqquadro con due q? Non esiste la doppia q all'infuori di questa parola, è una cavolata usarla solo per questo caso. Scriviamo soccuadro tanto il suono è lo stesso, non noto differenza con la cu di cuoco".
Sono convenzioni, sulle quali è inutile discutere. Possiamo essere d'accordo o meno, ma se usciamo fuori dal coro stiamo a tutti gli effetti facendo un errore. Capisco la voglia di andare controcorrente, ma se per farlo bastasse cannare la punteggiatura potrei dire di conoscere centinaia di anticonformisti.
L'anticonformismo è da lodare quando qualcuno si sforza di scrivere perché al posto di perchè, in questo caso son sicuro che nessuno si lamenterebbe. Anzi, da parte mia partirebbe pure un timido applauso ;)

Watashiwa7 sappi che ti odio profondamente :.:miao8:.:
xD
SPOILER (click to view)
in quel papiro potevi anche insultarmi che nn ci facevo caso :.:miao5:.:
 
Top
Watashiwa7
view post Posted on 12/11/2008, 21:06




Sappi che la cosa è reciproca, non sopporto chi dice "hai scritto troppo, mi secca leggere" ;) Se il discorso non t'interessa che posti a fare qui? =P
Onestamente quando leggo "non riesco a leggere più di tre righe di seguito" penso due cose: la prima è "ci credo, chi è stato il genio che ha messo le scritte bianche su sfondo rosa?", mentre la seconda è "... (no comment)".
 
Top
Anarzee
view post Posted on 12/11/2008, 22:20




Ah sì, il commento sul Forum ci mancava.
Vuoi insultare anche il sito?
Vuoi insultare anche me visto che ci troviamo in argomento?

Abbiamo appurato in tutti i discorsi fatti fino ad oggi che è corretto mettere il punto a fine frase perchè la grammatica italiana dice che è così.

Abbiamo appurato in tutti i discorsi fatti fino ad oggi che, a parte te (e forse un'altra persona), la mancanza del punto a fine frase non compromette la comprensione del testo (nè interessa minimamente a nessuno).

Considerato:

- che ho già fornito una spiegazione, a mio avviso, completa e dettagliata del perchè di questa scelta;

- che il sondaggio urla chiaramente il pensiero di una parte d'utenza che reputo sufficiente per tirare le somme della votazione;
- che mi sono sinceramente scocciata di tutto questo ciarlare.

Insomma, p.q.m. smettetela di rompere!
Anche perchè non so se è chiaro ma Anarze+stress = niente release!
 
Top
48 replies since 8/11/2008, 14:39   933 views
  Share